martes, 22 de enero de 2013

ELIODORO PUCHE Y VERLAINE


La vida me llevó ayer a Granada para unas cosas familiares. El viaje, con un conductor experto, y con un gps en el coche es algo que me hizo pensar en que ya soy/estoy obsoleto. En verdad, si yo hubiera conducido, no sé cómo hubiera llegado a mi destino. Hubiera tardado más y dado muchas vueltas. O hubiera hecho como hacía las primeras veces que fui a Madrid en mi coche por aquella vieja carretera que te llevaba hasta Legazpi. Allí dejaba el coche y en taxi iba hasta el Madrid de los Austrias y de los Borbones, en busca de los lugares tabernarios. Por la noche, ya de vuelta de Granada,  que asistía impávida a la retirada de las basuras acumuladas durante la huelga -gente experta las que la llevan- apenas podía conciliar el sueño. Así que abrí el ordenador y me puse a buscar cosas de Eliodoro Puche, siempre las mismas, unas copiadas de otras, unos copian de otros, y sólo un par de más o menos nuevos/viejos investigadores, dan noticias interesantes. La suerte se me puso de cara, sin que, al principio, me diera cuenta. No sé quién ha puesto a disposición de todos en la red un interesante libro de Emilio Carrère: La copa de Verlaine, 1918. Verlaine - el decadentismo - el simbolismo - Eliodoro Puche - traducción, ¡qué interesante!, me dije, y me puse a leer algunas agudezas del amigo de Eliodoro y capitán de los bribones bohemios de la época. Pero, al final, me encontré la sorpresa que me reconfortó con la alegría recibida. Copio tal cual, de la página última del libro:

EDITORIAL FORTANET

Pesetas.
Georges Rodenbach:
Brujas, la muerta (traducción de Andrés Guilmain)
2,00
Emilio Carrère:
La copa de Verlaine
1,50
EN PRENSA
Antonio de Hoyos:
Las lobas de arrabal (novela)
3,50
Emilio Carrère:
Las mejores poesías de Emilio Carrère
(edición de lujo)
3,50
Fernando Mora:
Los hijos de nadie (novela)
3,50
Villieres de l'Isle Adam:
Cuentos crueles (traducción de A. Marco).
2,00
Pedro Luis de Gálvez:
Los sonetos y la canción de la Muerte.
1,00
Verlaine:
Poemas (Traducción de E. Puche)
2,00
Ramírez Angel:
La villa pintoresca y sentimental
1,50
Y otras obras de Álvaro RetanaFernández
Flórez
CambaBarrioberoValero MartínHernández
Catá
Ortiz de PinedoSan JoséE. PucheTrujillo
y otros escritores de nombre prestigioso.


Bueno, ahí estaba. Eliodoro Puche publica sus poemas traducidos de Verlaine. De este hecho, se pueden extraer un par de conclusiones. Eliodoro Puche traduce una serie de poemas de Verlaine de donde pueden proceder algunos de los que publica en la prensa, cuyo origen era desconocido. Pero puede pasar otra cosa: que el libro no llegara a publicarse. Mis tentativas para localizarlo han sido infructuosas. Alguien más avezado que yo o con otras posibilidades investigadoras  quizá encuentre el libro o muera en el intento. Pero escribo esto para que se sepa antes de que venga otro y se ponga la medalla, que es lo que sucede con muchas cosas que veo en la red referentes a Musso Valiente y al mismo Eliodoro. Pero esa es otra historia que tiene mucho que ver con el plagio.

José Luis Molina
Calabardina, 22 enero, 2013

1 comentario: